Инструменты пользователя

Инструменты сайта


миф:интернационал

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

миф:интернационал [2009/02/05 11:38]
127.0.0.1 внешнее изменение
миф:интернационал [2014/09/17 19:42] (текущий)
admin
Строка 1: Строка 1:
-====== интернационал ====== 
- 
 {{tag>​цитаты}} {{tag>​цитаты}}
  
-**Условное название мифа:**  +====== Интернационал ====== 
-«До основанья, а затем…» + 
-\\  +===== Краткое содержание ​мифа ===== 
-\\ **Развёрнутое описание:** +
 Утверждается,​ что именно эти слова Интернационала отражали разрушительные устремления всех коммунистов мира, включая российских. Утверждается,​ что именно эти слова Интернационала отражали разрушительные устремления всех коммунистов мира, включая российских.
  
-**Примеры использования:** +===== Примеры использования ​=====
  
-«Человеконенавистнические идеи Карла Маркса лучше всего звучат в словах из “Инернационала”:​ “...до основанья,​ а затем...”. Всё что добавили Ленин, Троцкий и Сталин к марксисткой стратегии борьбы за власть это уничтожение потенциального врага в превентивном порядке» ((Яков Басин ​ [[http://​www.lebed.com/​2003/​art3283.htm|Человеконенавистнические идеологии]])).+«Человеконенавистнические идеи Карла Маркса лучше всего звучат в словах из “Инернационала”:​ “...до основанья,​ а затем...”. Всё что добавили Ленин, Троцкий и Сталин к марксисткой стратегии борьбы за властьэто уничтожение потенциального врага в превентивном порядке»((Яков Басин[[http://​www.lebed.com/​2003/​art3283.htm|Человеконенавистнические идеологии]])).
  
-«В поисках выхода из кризиса испанское общество раскололось надвое. Левые считали,​ что все надо перестроить по-новому («до основанья,​ а затем...»). Правые,​ напротив,​ призывали сохранить хотя бы то, что осталось» ((Е. Кокоулин [[http://​www.c-cafe.ru/​days/​bio/​21/​franco.php|«Я отвечаю лишь перед Богом и историей…» ]]))+«В поисках выхода из кризиса испанское общество раскололось надвое. Левые считали,​ что все надо перестроить по-новому («до основанья,​ а затем...»). Правые,​ напротив,​ призывали сохранить хотя бы то, что осталось»((Е. Кокоулин [[http://​www.c-cafe.ru/​days/​bio/​21/​franco.php|«Я отвечаю лишь перед Богом и историей…»]])).
  
-**Действительность:** +===== Действительность ​=====
  
-Данная версия строится на урезанном цитировании Интернационала в переводе Арона Коца (1902). Именно этот текст с 1918 года являлся официальным гимном ВКП(б). Упоминаемый фрагмент перевода звучит так((http://​feb-web.ru/​feb/​litenc/​encyclop/​le4/​le4-5401.htm?​cmd=2&​istext=1)): ​\\ +Данная версия строится на урезанном цитировании Интернационала в переводе Арона Коца (1902). Именно этот текст с 1918 года являлся официальным гимном ВКП(б). Упоминаемый фрагмент перевода звучит так((http://​feb-web.ru/​feb/​litenc/​encyclop/​le4/​le4-5401.htm?​cmd=2&​istext=1)):​ 
-Вставай,​ проклятьем заклеймённый,​ \\ + 
-Весь мир голодных и рабов, \\ +Вставай,​ проклятьем заклеймённый,​\\ 
-Кипит наш разум возмущённый +Весь мир голодных и рабов,​\\ 
-\\ И в смертный бой вести готов. ​ +Кипит наш разум возмущённый\\ 
-\\ Весь мир насилия мы разрушим ​ +И в смертный бой вести готов.\\ 
-\\ До основания,​ а затем ​ +Весь мир насилия мы разрушим\\ 
-\\ Мы наш, мы новый мир построим, ​ +До основания,​ а затем\\ 
-\\ Кто был ничем, тот станет всем. ​+Мы наш, мы новый мир построим,​\\ 
 +Кто был ничем, тот станет всем. ​
  
 Как мы видим, данный текст призывает не к абстрактному уничтожению старого мира и «потенциальных врагов»,​ а уничтожению миропорядка,​ основанного,​ по мнению автора,​ на рабстве,​ неравенстве и насилии. ​ Как мы видим, данный текст призывает не к абстрактному уничтожению старого мира и «потенциальных врагов»,​ а уничтожению миропорядка,​ основанного,​ по мнению автора,​ на рабстве,​ неравенстве и насилии. ​
  
 Но и данная интерпретация неверна,​ как минимум из-за того, что данный перевод достаточно отдален от французского оригинала песни (написана Эженом Потье в 1871), который звучит так((http://​feb-web.ru/​feb/​litenc/​encyclop/​le4/​le4-5401.htm?​cmd=2&​istext=1)):​ Но и данная интерпретация неверна,​ как минимум из-за того, что данный перевод достаточно отдален от французского оригинала песни (написана Эженом Потье в 1871), который звучит так((http://​feb-web.ru/​feb/​litenc/​encyclop/​le4/​le4-5401.htm?​cmd=2&​istext=1)):​
 +
 \\ Debout! Les damnes de la terre! \\ Debout! Les damnes de la terre!
 \\ Debout! Les forcats de la faim! \\ Debout! Les forcats de la faim!
Строка 40: Строка 40:
  
 Наиболее близкий русский перевод принадлежит литературоведу Александру Гатову (1930-е) имеет совершенно другую тональность((http://​www.prato.linux.it/​~lmasetti/​antiwarsongs/​canzone.php?​id=2003&​lang=en)):​ Наиболее близкий русский перевод принадлежит литературоведу Александру Гатову (1930-е) имеет совершенно другую тональность((http://​www.prato.linux.it/​~lmasetti/​antiwarsongs/​canzone.php?​id=2003&​lang=en)):​
 +
 \\ Вставай,​ на голод обреченный,​ \\ Вставай,​ на голод обреченный,​
 \\ Вставай,​ закабаленный люд! \\ Вставай,​ закабаленный люд!
миф/интернационал.txt · Последние изменения: 2014/09/17 19:42 — admin